Consistency through CAT

In my work I use modern CAT programs (“Computer-assisted translation”). These programs enhance efficiency by “making a note of” phrases which have already been translated. If certain formulations occur multiple times in one text (which is frequently the case in specialist texts), a CAT program ensures that they are translated identically at all times. In addition, this procedure guarantees that the translation and the terminology used are consistent – and will reduce your costs at the same time, as it goes without saying that I will not invoice you for phrases that occur in duplicate.


During every translation I pay attention to the strict use of a company’s own terminology, basing myself at the same on comparable documents, guidelines or terminology lists provided to me by my clients. On request, I will be pleased to compile a terminological data base which your company can use for future translations.


After translation, you will receive from me a document which matches the original with regard to format and layout. No final formatting will therefore be necessary on your part.

Order of working

A high-quality translation is the result of a multi-stage order of working that consists of the following steps:

1. Research: First of all I familiarize myself with the text, research the terminology used and put together background information on the text’s content.

2. Translation draft: I then write up a rough translation. If, despite extensive research, there are any questions which I have been unable to resolve, I will discuss these with the client at the same time to rule out any misunderstandings in the translation. Thanks to my experience in the financial field I am often able to make a valuable contribution to improving the initial text too at this stage.

3. Revision: As a final step I check the translation for completeness and correctness, also examining the style and formatting of the finished text at the same time.